Nyersfordítások

Egy elektronikai kütyü kézikönyvének olvasgatása közben akadtam erre az illusztrációra:

Szóköz

Elektronikáról van szó, ezért magától értetődően egy informatikában jártas fordítóra bízták a dolgot. Az meg a “Space” szóról nyilván a “Szóköz”-re asszociált. Legalább az feltűnhetett volna neki, hogy azért egy 6 mm-es         szóköz      nagyon      nagy      is      lehet      ám!

Éltünk már meg ilyet sokszor. Az egyik legismertebb eset az volt, amikor az Active Directory megjelenésekor eleinte minden fordító “könyvtár”-nak fordította a “directory” szót.

A pálmát azonban (legalábbis nálam) Weöres Sándor viszi egy Schiller nyersfordítással, amit utólagos engedelmével ide is biggyesztek. (Meglehet, hogy ő már akkor a Google Translatort használta!)

SCHILLER: DER HANDSCHUH
(NYERSFORDÍTÁS)

A KÉZCIPŐ

Oroszlánkertje előtt,
Hogy a hadijátékot megvárja,
Ült Ferenc király,
És körülötte a korona nagyjai,
És körben magas gerendán (gyámfán)
A hölgyek szépen bekötve.

És ahogy billeget az ujjal, (saját ujjával)
Fel csinálja magát a távoli állatkert,
És befelé meggondolt járással (lépésekkel)
Egy oroszlán taposott,
És nézi (magát) némán
Köröskörül,
Hosszú ásítással,
És rázza a serényeket,
És kinyujtja a tagokat, (végtagokat)
És fekszik le.

És a király billeget ismét, (újonnan)
Erre nyitja fürgén (önmagát)
Egy második őrült, (elmebeteg)
Ebből lök (taszít, bucáz)
Vad urással
Egy tigris előre.
Ahogy ez az oroszlánt meglátja,
Ordít ő hangosan, (kifejezést ad érzelmeinek)
Ver a farokkal (farkával)
Egy félelmes karikát
És kinyujtja a nyelvet,
És körben bátortalanul
Körüljárja a fenevadat
Dühösen dorombolva, (mórikálva)
Erre nyujtja ő magát morogva
Oldalra le.

És a király billeget megint,
Erre köp a kétszeresen kinyitott ház (okád)
Két leopardot egybe ki,
Ezek döntenek bátor harcingerrel
A tigrisállatra;
Ez csomagolja őket az ő borzasztó lábaival,
És a fenevad ordítással
Feláll, erre lesz csend ;
És körben karikában (köröskörül körben)
Gyilkosságnyavajától (gyilkossághajhászásból) forrón
Táboroznak a rettenetes cicák. (macskok)

Akkor zuhan a tornác kerületéről
Egy kézcipő szép kéztől
Közé a tigrisnek és az oroszlánnak (fenevadnak)
Középen le.

És Delorges Lovaghoz incselgő értelemben
Megfordítja magát Kunigund Kisasszony :
”Lovag úr, ha magának olyan forró van,
Ahogy nekem esküszik mindegyik órában,
Ei, vegye nekem a kézcipőt fel!”

És a lovag, sebes szaladással,
Lép le a szörnyű állatkertbe
Szilárd lépésekkel,
És a szörnyetegek közepéből
Fogja ő a kézcipőt hetyke (szemtelen) ujjakkal.

És bámészkodással és megrökönyödéssel
Nézik őt a lovagok és uriasszonyok,
És megfontoltan hozza a kézcipőt vissza.
Akkor harsog neki a dicsősége minden szájból,
Ámde törékeny szerelempillantással –
És kecsegteti neki az ő közel szerencséjét –
Elfogadja (jó szívvel látja) őt Kunigunda Kisasszony.
És ő dobja neki a kézcipőt az ábrázatba :
”A köszönetet, Hölgy, nem használom!” (nem veszem igénybe)
És otthagyja őt ugyanabban az órában.

Reklámok
Kategória: Egyéb
Címke:
Közvetlen link a könyvjelzőhöz.

MINDEN VÉLEMÉNY SZÁMÍT!

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google kép

Hozzászólhat a Google felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s